Archive for the 'marsiya' Category

Every day is Ashura Every Land is Karbala

ashura

Ashura Awareness

ashura

ashura

ashura

BISMILLAH KHAN - A Mystic Union
courtesy
BISMILLAH KHAN - A Mystic Union

A steady, rythmic thudding fills the air as hundreds of young Shias who have marched in the procession to the ziyarat of the martyred Imam Hussein in Varanasi - a replica of the shrine in Karbala, Iraq - beat their chests and sing a dirge. Bismillah Khan, who is part of this alam ka juloos stands at the entrance to the tomb, holding aloft the alam (Hussain’s standard) in the memory of the slain grandson of Prophet Mohammed. He tries to join in the song but his mouth quivers and he starts to sob openly, wiping his tears with corners of the flag. Veiled women in black weep as the lengthening shadow of the neem tree brings in the evening. Aya hai karbala mein gharib-ul watan koi, the mourners sing, sub kuchh hai is jahan mein lekin mere karim, bhai ko zibah hote na dekhe bahen koi (let no sister ever suffer the fate of having to watch her brother slaughtered). On this special day of prayer and mourning, Khan Sahib has already spent two hours at the shrine which includes replicas of the rauzaas (tombs) of Fatima Zehra, the Prophet’s daughter, and Hazrat Abbas, Hussain’s younger brother. He has visited each site, dressed in a white kurta and pyjama, offered incense and prostrated himself in adulation. As he completes his rounds, stopping finally at the rauzaa of Imam Hussain, he reads out the names of the 72 shaheeds (martyrs) of Karbala, who were butchered in the 7th century A.D. when Hussain refused to assent to Yezid’s Caliphate. His head bowed, arms streched out in supplication, Khan Sahib mutters a prayer: “You gave me everything. You gave me your life. Ya Khuda, Ya Rahmatkaar. My tears are the tears of gratitude.” When finally the long evening turns into dusk, he washes his feet and settles down on arthritic knees, swathed in heavy bandages, to two hours of namaaz - a lonely, beatific figure doubled over in pain and ecstasy.

“Music, sur, namaaz. It is the same thing. We reach Allah in different ways. A musician can learn. He can play beautifully. But unless he can mix his music with religion, unless he strives to meet God, he will only have kalaa (art) but no assar (mystical union). He will always stand at the ocean and never reach the heights of purity.”

Khan Saheb is soaked in religion. It is his sustaining life-force. But it is this same religion that damns music, condemns it as an act of rape. For the Shias, music is haraam (taboo). But for the man who took the shehnai out of the wedding processions and naubatkhaanaas - the shehnai player, traditionally was to be heard and not seen - and who was able to weave patterns of dazzling intricacy into his music as he brought it to the centre-stage of classical respectability, his instrument is also his Quran. Where others see conflicts and contradictions between music and religion, he sees only a divine unity.

“When maulvis and maulanas ask me about this, I tell them, sometimes with irritation, that I can’t explain it. I feel it. I feel it. If music is haraam then why has it reached such heights? Why does it make me soar towards heaven? The religion of music is one. All others are different. I tell the maulanas, this is the only haqeeqat (reality). This is the world. My namaaz is the seven shuddh and five komal surs. And if this is haraam, then I say: aur haraam karo, aur haraam karo (if music be a thing of sin, sin on).”

“I was once in an argument with some Shia maulavis in Iraq. They were all well-versed in their subject and were making several effective arguments about reasons why music ought to be damned. At first I was left speechless. Then I closed my eyes and began to sing Raga Bhairav: Allah-hee….Allah-hee….Allah-hee…I continued to raise the pitch. I opened my eyes and I asked them: ‘Is this haraam? I’m calling God. I’m thinking of Him, I’m searching for Him. Isn’t this namaaz? Why do you call my search haraam?’” They fell silent.

Each year, on the eighth day of Muharram, this devoteee of the Shia faith who refuses to touch the reed of his shehnai with his lips unless he has offered his namaaz before sunrise, engages himself in his own private drama of religious apostasy . Dressed simply in white, he leads a procession, like a mischievous Pied Piper of rebellion, playing a silver shehnai reserved specially for the occasion. The procession winds its way through Varanasi’s Byzantine lanes to the rauzaa of Imam Hussain. Here, just inside the gate, he sits cross-legged on the dusty ground in the fashion of a mendicant street ministrel and play for hours, weeping copiously all the time, while the audience pitches coins into his lap.

This is simple man. A man of tenderness, a gentle private man, yet given to unbridled display of emotion. When he laughs, the ground shakes. At 70, he is an immensely handsome man with a princely beard and eyes which glint with boyish mischief, his only “bad habit” he apologises, is smoking Wills cigarettes which he puffs with obvious relish. There is nothing about him that bespeaks his fame - his honorary doctorates, his Padma Vibhushan, his concerts in almost every capital around the world, his dozens of best-selling record albums.

On India’s first Republic Day ceremony it was Khan Sahib who poured his heart out in Raaga Kaafi from the Red Fort. On a more pop level it was Khan Sahib who composed that magic film number ‘Dil ka khilauna hai toot gaya’ for the film Goonj Uthi Shehnai. He has made money but spent it just as fast. He supports nearly 100 relatives, including 10 children.

His house in Varanasi, in Sarai Harha, is an ample but decrepit structure. His living room which also serves as guest room, is sparsely furnished with creaky wooden benches and a large takht on which, at given time of the day, his children perform namaaz, oblivious of guests and visitors. Still in incessant demand as a player he travels by train regularly with his troupe, often by second class. He hates to fly. And when travel arrangements are being made, the house buzzes with activity as instruments are laid out, ancient steel trunks and torn British Airways flight-bags are packed with clothes and lunch boxes stuffed with rice and samosas. The shehnai player, whose name is familiar even to the international jet set as that of Ravi Shankar, travels by cycle rickshaw. And as he wheels down the city’s streets at the head of a caravan of rickshaws, smiling at well wishers, he looks as happy as a British Lord in a Rolls Royce.

Until Bismillah Khan burst upon the centre-stage of Indian music with his strange little instrument at the All-India Music Conference in Calcutta in 1937 at the age of 20, the shehnai was considered an instrument reserved for wedding processions or Hindu religious rituals. His ancestors were court musicians in the princely state of Dumraon in Bihar. His uncle, the late Ali Bux ‘Vilayatu’, was a shehnai player attached to Varanasi’s Vishwanath Temple. Khan Sahib remembers him as a hard task master, “who may not be able to conjure up the rain with his playing but would bring you to tears in a minute.”

“I was never interested in studies. While others were at their books, I used to sneak out and play marbles or blow on Mamu’s (uncle’s) shehnai. He always knew I would be a shehnai-player.”

Even as a devout Shia, Khan Sahib is also a devotee of Saraswati, the Hindu Goddess of music. And at the age of 12, he recalls, he received a signal - a peculiarly Hindu signal - that his sadhana had been rewarded. He recalls:

“Mamu used to do his riyaz (practice) at the temple of Balaji (an avtaar of Vishnu) for 18 years. He told me to do the same thing. I would begin my riyaz at the mandir at 7 pm and end at 11 pm during which time I usually played four ragas. After a year and half, Mamu told me, ‘if you see anything just don’t talk about it’. One night as I was playing, deep in meditation, I smelled something. It was an indescribable scent, something like sandalwood and jasmine and incense. I thought it was aroma of Ganges. But the scent got more powerful. I opened my eyes - and when I speak about it I still get goose flesh - when I opened my eyes, there was Balaji standing right next to me, kamandal in hand, exactly as he is pictured. My door was locked from inside. Nobody was allowed to enter when I did my riyaz. He said ‘play, son’. But I was in cold sweat. I stopped playing.”

“He smiled, and disappeared. I unlocked the door. I thought a faqir may have come in. I took a lantern and searched all streets. They were empty. I ran home, ate quickly and slept. Mamu had understood what had happened. But he teased me, pretending he knew nothing, But as I blurted out the experience, Mamu slapped me, because he had asked me earlier not to talk about anything that might happen to me. Then he kissed me and asked me to go and buy vegetables. Mamu always told me ‘never look back, keep going forward’. Even now I go to Balaji’s mandir alone, at night and play all by myself. When I play before others, in my heart I’m listening to my gurus. In my heart, they clap for me at the appropriate time.”

“In music, the sur is a clean thing, it is a pure thing. It cannot be deceived and it cannot deceive anybody. It is like a mirror in which you see the world, in which I see my own face when I play. When I start playing, the mind wanders here and there and takes me with it. But all the time I am striving for the assar. But when that comes, when the sur clicks, it is like I am unconscious and the heart has taken over. Sometimes I don’t understand who is playing. Or I feel that I am playing at the mazaar, or in front of ancient sages. And all I can think of is ‘he mere maalik tu mujhe lele (God, take me away), tu hi nirankaar, tu hee phool aur phal mein (God, You alone are formless, You alone in flower or fruit).’”

“I am getting old now. Not in my heart. But in my body. The heart yearns to go on and on but this body sometimes tires and these wretched knees start aching after four hours of playing. And I now have that all-too-human worry. Thirty years ago, I used to think I had conquered or was about to conquer the world. What foolishness! Now I say, Bismillah, you haven’t reached anywhere. The world may know and listen to your ragas, but Bismillah, life will soon finish and your yearnings will still remain. This music is still an ocean. I want to cross it. But I have barely reached the shore. I haven’t yet even taken a dip in it.”

Khan Sahib has not groomed a disciple. He teaches students when he has the time but there is no special heir. Of his six sons - Mahtab, Nayab, Hussein, Famin, Kazim, and Nazim - the youngest, Nazim, plays the tabla.

“The days of adaab (old world manners) are gone,” he says. “Musicians now go to school. They do not do sadhana with gurus. Thay want instant results. But the great old masters who did their penance - Fayyaz Khan, Abdul Karim Khan, Onkar Nath - died poor. No one knows about their sacrifices. Consider Swami Haridas. He produced Tansen. But no one knows Swami Haridas. They had no time for their own lives. No time for their families, their children. They are very few in this age who can do the real riyaaz. You have to have the ability to wipe yourself out. You have to get up before sunrise on freezing mornings, offer namaaz, go to the mandir, and begin practice. These days musicians want to rise at 10 am to go to music schools. But which music school has produced a Fayyaz or an Abdul Karim Khan? I say, leave those schools aur aao maidan mein (and come out into the real battle). But you have to have the discipline and the tenacity. Someone like me can give his time to a student, but the taker has to be willing to take, to wrest that time from his guru. He must find the time for his own tapasya. I remember when I was a boy and often my guru, tired from the day, would retire at 4 am. I would be awake. I had been waiting for him. I used to go to his bedroom and begin pressing his tired feet. He would look at me and he would know what I wanted. He would shake off his slumber and come alive. He would give me his shehnai and tell me: ‘all right son, start playing.’”

Posted on RMIC by Rajan Parrikar 18 Nov. 1997

I have never see a Momin like the Late Usrad Bismillah Khan..This is my tribute to him, through my blog post on Ashura in Old Lucknow.

Posted by photographerno1 on 14 May 2007
Filed Under: marsiya, ustad bismillah khan | No Comments »

Mere Moulah Akka Hussain ..Ya Abbas

alam abbas

Karbala Part I
Courtesy

Marsiya by Mir Anis

Jab qata ki masafat e shab aaftaab ne
Jalwa kiya sahar ke rukhe behijaab ne
Dekha suwe falaq Shahe gardoon raqaab ne
Mudh kar sada rafeeqo ko di us janaab ne
Aakhir hai raat hamd o sanaye Khuda karo
Utho fareezaye sahri ko ada karo

Haan ghaaziyon ye din hai jidaal o qitaal ka
Yaan khoon bahega aaj Mohammad ki aal ka
Chehra khushi se surkh hai Zahra ke laal ka
Guzri shabe firaaq din aaya visaal ka
Hum wo hain gham karenge malak jin ke waastey
Raatein tadap ke kaati hai is din ke waastey

Ye sunke bistaron se uthe wo Khuda shinaas
Ek ek ne zebe jism kiya fakhira libaas
Shane muhasino mein kiye sab ne be hiraas
Baandhe amame aaye imame zaman ke paas
Rangeen abaayein dosh pe kamre kasey huwe
Muskh o zibaad o itr mein kapde basey huwe

Khaime se nikle Shay ke azeezaane khush khisaal
Jin mein kayi thay Hazrate Khairun nisa ke laal
Qasim sa gul badan Ali Akbar sa khush jamaal
Ek jaa Aqeel o Muslim o Jafar ke nau nihaal
Sab ke rukhon ka noor sipahre bareen pa tha
Athara aaftaabon ka ghuncha zameen pa tha

Nagaah charkh par khate abyaz huwa ayaan
Tashreef jaanemaaz pe laaye Shahe zamaan
Sajjade bich gaye aqabe Shahe ins o jaan
Saute Hasan se Akbar e Mahrooh ne di azaan
Har ek ki chashm aansuon se dab daba gayi
Goya sada Rasool ki kaano mein aagayi

Namoose Shaah rotey thay khaime mein zaar zaar
Chupke khadi thi sahn mein bano e naamdaar
Zainab balayein leke ye kahti thi baar baar
Sadqe namaziyoon ke muazzin ke main nisaar
Karte hain yoon sana o sifat Zul Jalaal ki
Logon azaan suno meri yousuf jamaal ki

Ye husn e saut aur ye qirat ye shad o madd
Haqqa ke afsahul fusuha thay inhi ke jadd
Goya hai lahn e Hazrat e Dawoode ba khiradd
Ya Rabb rakh is sada ko zamane mein taa abadd
Shu’be sada mein pankhadiyaan jaise phool mein
Bul bul chahak raha hai riyaaz e Rasool mein

Saf mein huwa jo naraye qad qaamatis salaat
Qaim huwi namaaz uthey Shahe qainaat
Wo noor ki safein wo musalli falak sifaat
Sardaar ke qadam ke taley thi rahe nijaat
Jalwa tha ta ba arshe mu’alla Hussain ka
Mus haf ki lauh thi ke musalla Hussain ka

Quraan khula huwa ke jama’at ki thi namaaz
Bismillah aagey jaise ho yoon thay Shahe hijaaz
Satrein thi ya safein aqab e Shahe sarfaraaz
Karti thi khud namaaz bhi inki adaa pe naaz
Sadqe sahar bayaaz pe bainas sutoor ki
Sab aayatein thi mus hafe naatikh ki noor ki

Dunya se uth gaya wo qayaam aur wo qaood
Inke liye thi bandagi wajibul wujood
Wo ajz wo taweel ruku aur wo sujood
Ta’at mein neest jaantey thay apni hast o bood
Taqat na chalne phirne ki thi haath paon mein
Gir gir ke sajde karte thay taghoon ki chaon mein
Farigh huwe namaaz se jab qibla o anaam
Aaye musafahe ko jawaanan e tashnakaam
Chume kise ne dast e Shahinshaah e khaas o aam
Aakhein miley kisi ne qadam par ba ehteraam
Kya dil thay kya sipaah e rasheed o sayeed thi
Ba ham mu’anaqe thay ke marne ki eid thi

Zaari thi ilteja thi munajaat thi idhar
Waan sar kashi o zulm o ta’addi o shor o shar
Kahta tha ibne saad ye jaa jaa ke nahr par
Ghatoon se hoshiyaar tarayi se ba khabar
Do roz se hai tashna dahani Hussain ko
Haan martey dam bhi deejiyo na pani Hussain ko

Baithey thay jaanemaaz pe Shahe falak sareer
Nagaah qareeb aake girey teen chaar teer
Dekha har ek ne mudhke suwe lashkar e kaseer
Abbas uthey tol ke shamsheer be nazeer
Parwane thay siraaj e imamat ke noor par
Rokey sipar huzoor karamat zahoor par

Akbar se mudhke kahne lage Sarware zamaan
Baandhe hai sarkashi pa kamar lashkare giraan
Tum jaake kahdo khaime mein ye ay pidar ki jaan
Bachon ko leke sahn se hatt jaaye bibiyaan
Ghaflat mein teer se koi bacha talaf na ho
Darr hai mujhe ke gardane Asghar hadaf na ho

Kahte thay ye pisar se Shahe aasmaan sareer
Fizza pukari deordhi se ay khalq ke ameer
Hai hai Ali ki betiyaan kis jaa ho goshgeer
Asghar ke gahware tak aakar girey hain teer
Garmi se saari raat ye ghut ghut ke roye hain
Bachey abhi tou sard hawa paake soye hain

Baqir kahin parha hai Sakina kahin hai ghash
Garmi ki fasl ye tab o taab aur ye atash
Ro ro ke sogaye hain sagheerane maahwash
Bachon ko leke yaan se kahan jaaye faqa kash
Ye kis khata pe teer piya pe barastey hain
Thandi hawa ke waastey bachey tarastey hain

Uthey ye shor sunke Imame falaq viqaar
Deordhi tak aaye dhaloon ko roke rafiq o yaar
Farmaya mudhke chaltey hain ab bahre kaarzaar
Kamre kasoo jihaad pe mangwao raahwaar
Dekhein fizaa behisht ki dil baagh baagh ho
Ummat ke kaam se kahin jaldi firaagh ho

Khaime mein jaake Shay ne ye dekha haram ka haal
Chahre tou faqq hai aur…
Zainab ki ye dua thi ke ay Rabbe Zuljalaal
Bach jaaye is fasaad se khairun nisa ka laal
Bano e naik naam ki khaiti hari rahey
Sanndal se maang bachon se godhi bhari rahey

Boley qareeb jaake Shahe aasmaan janaab
Muztar na ho dua’en hain tum sab ki mustajaab
Maghroor hain khata pe ye sab khanuma kharaab
Khud jaake mein dikhata hoon inko rahe sawaab
Mauqa nahi bahan abhi faryaad o aah ka
Laao tabarrukaat Risaalat panaah ka

Meraaj mei Rasool ne pahna tha jo libaas
Kashti mein laayi Zainab usey Shahe deen ke paas
Sar par rakha amamae Sardare haq shinaas
Pahni qabaye paak Rasoole falaq asaas
Bar mei durust o chust tha jama Rasool ka
Rumaal Fatima ka amama Rasool ka
Kapdoon se aarahi thi Rasoole zaman ki bu
Dulha ne sunghi hogi na aisi dulhan ki bu
Hyder ki Fatima ki Hussain o Hasan ki bu
Pheli huwi thi chaar taraf Panjetan ki bu
Lut ta tha itr waadi ambar sarisht mein
Gul jhumtey thay baagh mein Rizwaan behisht mein

Poshaak sab pahan chukey jis dam Shahe zaman
Lekar balaein bhai ki ronay lagi bahan
Kehti thi hai aaj nahi Hyder o Hasan
Amma kahan se laye tumhe ab ye be watan
Rukhsat hai ab Rasool ke yusuf jamaal ki
Sadqe gayi balein tou lo apne laal ki

Hathyaar idhar laga chuke Moula e khaas o aam
Tayyar udhar huwa alam e Sayyide anaam
Duaaein maangti gird thi saidaniyaan tamaam
Roti thi thaamey chobe alam khwahare imaam
Teghein kamar mei dosh pe shamley padey huwe
Zainab ke laal zere alam aa khade huwe

Gah maa ko dekhte thay kabhi jaanibe alam
Na’ra kabhi ye tha ke nisaar e Shahe umam
Karte thay dono bhai kabhi mashware baham
Aahista poochtey kabhi ma se wo zee hasham
Kya qasd hai Alliye wali ke nishaan ka
Amma kise milega alam nana jaan ka

In nanhe nanhe haathon se uthega ye alam
Chotey qadoon mein sabse sinoo mein sabho se kam
Nikle tanoo se sibte Nabi ke qadam pe dam
Ohda yahi hai bas yahi mansab yahi hasham
Rukhsat talab agar ho tou ye mera kaam hai
Maa sadqe jaaye aaj tou marne mein naam hai

Phir tum ko kya buzurg thay jo fakhre roz gaar
Zeba nahi hai wasf e izafi pe iftekhaar
Johar wo hai jo taegh karey aap aashkaar
Dikhlado aaj Hyder o Jafar ki kaarzaar
Tum kyon kaho ke laal Khuda ke wali ke hain
Faujein pukare khud ke nawase Ali ka hain
Ab jisko tum kaho usey dein fouj ka alam
Ki arz jo salaah Shahe aasmaan hasham
Farmaya jabse uthgayi Zahra e ba karam
Us din se tumko maa ki jagah jaantey hain hum
Malik ho tum buzurg koi ho ke khurd ho
Jisko kaho usiko ye ohda sipard ho

Boli bahan ke aap bhi tou lein kisi ka naam
Hai kis taraf tawajjo e Sardar o khaas o aam
Gar mujhse poochtay hain Shahe aasmaan maqaam
Quran ke baad hai tou Ali hi ka kuch kalaam
Shaukat mein qadd mein shaan mein humsar nahi koi
Abbas e naamdaar se behtar nahi koi

Aashiq ghulaam khadim e dereena jaan nisaar
Farzand bhai zeenate pehlu wafa shi’aar
Jarrar yaadgaar e pidar fakhre rozgaar
Rahat rasaa mutee o namudaar o naamdaar
Safdar hai sher dil hai bahadur hai naik hai
Bemisl saekdon mein hazaroon mein aik hai

Aakhon mein ashk bhar ke ye boley Shahe zaman
Haan thi yahi Ali ki wasiyyat bhi ay bahan
Acha bulayein aap kidhar hai wo saff shikan
Akbar chacha ke paas gaye sunke ye sukhan
Ki arz intezaar hai Shahe ghuyoor ko
Chaliye phuphi ne yaad kiya hai huzoor ko

Abbas aaye haathon ko jordhe huzoor e Shaah
Jao bahan ke paas ye bola wo deen panaah
Zainab wahin alam liye aayi ba izzo jaah
Boley nishaan ko leke Shahe arsh baargaah
Inki khushi wo hai jo riza Panjetan ki hai
Lo bhai lo alam ye inayat bahan ki hai

Munh karke suwe qabre Ali phir kiya khitaab
Zarre ko aaj kardiya Moula ne aaftaab
Ye arz khaaksaar ki hai Ya Abu Turaab
Aaqa ke aagey hoon mein shadath se bahre yaab
Sar tan se ibne Fatima ke ru baru girey
Shabbir ke paseene pe mera lahu girey

Ye sunke aayi zaojaye Abbas e naamwar
Shohar ki simpt pehle kinkhiyoon se ki nazar
Lee sibte Mustafa ki balayein ba chashme tar
Zainab ke gird phirke ye boli wo nauhagar
Faiz aap ka hai aur tasadduq Imaam ka
Izzat badi kaneez ki rutba ghulaam ka
Sar ko laga ke chathi se Zainab ne ye kaha
Tu apni maang kookh se thandi rakhe sada
Ki arz mujhse laakh kaneezein hoon tou fida
Bano e naamwar ko suhaagan rakhe Khuda
Bachey jiye taraqqiy e iqbal o jaah ho
Saaye mein aap ke Ali Akbar ka byaah ho

Naagaah aakey bali Sakina ne ye kaha
Kaisa hai ye hujoom kidhar hai mere chacha
Ohda alam ka unko mubarak karey Khuda
Logoon mujhe balayein tou lene do ek zara
Shaukat Khuda badhaye mere ammu jaan ki
Mein bhi tou dekhoon shaan Ali ke nishaan ki

Abbas muskura ke pukarey ka aao aao
Ammu nisaar pyaas se kya haal hai batao
Boli lipat ke wo ke meri mashq lete jaao
Ab tou alam mila tumhein pani mujhe pilaao
Tohfa na koi deejiye na in’aam deejiye
Qurbaan jaaon pani ka ek jaam deejiye

Nagaah badhey alam liye Abbas e ba wafa
Hazrat ne haath utha ke ye ik eik se kaha
Lo Alwida ay haram e paak e Mustafa
Subhe shab e firaaq hai pyaaron ko dekh lo
Sab mil ki doobte huwe taaron ko dekh lo

Shay ke qadam pe Zainab e zaar o hazeen giri
Bano pachaad kha ke pisar ke kareen giri
Kulsoom thar thara ke baruhe zameen giri
Baqir kahin gira tou Sakina kaheen giri
Ujda chaman har ek gul taza nikal gaya
Nikla alam ke ghar se janaza nikal gaya

Nagaah udhar se teer chale janibe Imaam
Ghoda bada ke aap ne hujjat bhi ki tamaam
Nikle idhar se Shay ke rafiqaan e tashnakaam
Be sar huwe paroon mein saraan e sipaah e shaam
Bala kabhi thi taegh kabhi zer e tang thi
Ek ek ki jang maalik e ashtar ki jang thi

Allah re Ali ke nawasoon ki kaarzaar
Dono ke nichey thay ke chalti thi zulfiqaar
Shana kata kisi ne jo roka sipar pe waar
Ginti thi zakhmiyoon ki na kishtoon ka tha shumaar
Utney sawaar qatl kiye thodi daer mein
Dono ke ghodey chup gaye laasho ke dhaer mein

Kis husn se Hasan ka jawane haseen lada
Ghir ghir ke surate asad e khushmgeen lada
Do din ki bhook pyaas mein wo mahjabeen lada
Sahra ulat ke yoon koi dulha nahi lada
Hamle dikha diye asad e kirdgaar ke
Maqtal mein sooye arzak e shaami ko maar ke

Chamki jo taegh Hazrate Abbas e arsh jaah
Roohul ameen pukarey ke Allah ki panaah
Dhaloon mein chup gaya pisar e saad ru siyaah
Kushtoon se band ho gayi aman o amaan ki raah
Jhapta jo sher shoakh mein darya ki saer ke
Le li tarayi taeghon ki moujoon ko phaer ke

Be sar huwe muwakkil e sar chashma e furaat
Hal chal mein misl e mouj safoon ko na tha sabaat
Darya mein girke fout huwe kitne bad sifaat
Goya habaab hogaye thay nuqta e hayaat
Abbas bhar ke mashk ko yoon tashnalab laday
Jis tarah naharwaan mein ameer e arab laday
Aafat thi harb o zarb e Ali Akbar e diler
Ghusse mein jhapte ser pe jaise garsina sher
Sab sar buland past zabardast sab thay zer
Jangal mein chaar simpt huwe zakhmiyoon ke dher
Siraan ke utre tan se jo thay rann chadhey huwe
Abbas se bhi jang mein kuch thay badhey huwe

Talwaarein barsi subh se nusfun nihaar tak
Hilti rahi zameen laraztey rahey falak
Kaampa kiye paroon ko simte huwe malak
Na’rey na phir wo thay na wo taeghon ki thi chamak
Dhaalon ka daur barchiyoon ka auj ho gaya
Hangaam e zuhr khatema e fauj ho gaya

Lashe sabho ke sibte Nabi khud uthake laye
Qatil kisi shaheed ka sar kaatne na paye
Dushman ko bhi na dost ki furqat Khuda dikhaye
Farmatey thay bichad gaye sab hum se hai haye
Itney pahaad gir padey jis par wo kham na ho
Gar sou baras jiyoon tou ye majma baham na ho

Kham hogaye ye daagh uthake Imame deen
Jhuk kar bana hilaal e Nabi ka mahe jabeen
Yoon dard mein tadap ke kiya nalaye hazeen
Hilne lage pahaad larazne lagi zameen
Aayi jigar ko taab na is waaredaat ki
Khushki mein lagi doobne kashti hayaat ki

Jab saff kashi ki dhoom huwi qatl gaah mein
Tasweer e marg phir gayi sab ki nigaah mein
Doobe rafiq e yusuf e deen haq ki chaah mein
Daftar khula ajal ka Hussaini sipaah mein
Jaanbaaziyaan dikhake jari naam kar gaye
Khaake shifa pa noor ke daane bikhar gaye
Jis waqt aamad aamade saif e Khuda huwi
Hal chal padi har ek ke dar pe qaza huwi
Nabood zindagi huwi hasti fana huwi
Himmat dilon ke jism se quwwat juda huwi
Labrez hokey umr ke saaghar chhalak gaye
Kaampi zameen pahaad jagah se sarak gaye

Maidaan mein jab riyaaze Hussaini khizaan huwa
Dunya se kaarwaan Shahe deen ka rawaan huwa
Darya e khoon mein gharq har ek naujawaan huwa
Hamshakle Mustafa bhi shaheedey sinaan huwa
Rotey thay Shaah lasho mein tanha khade huwe
Thay khaak par kaleje ke tukde padey huwe

Garmi ka roz jang ki kyon kar karoon bayaan
Darr hai ke misl e shama na jalne lage zabaan
Wo loo ke al hazar wo hararath ke al amaan
Rann ki zameen tou surkh thi aur zard aasmaan
Aab e khunukh ko khalq tarasti thi khaak par
Goya hawa se aag barasti thi khaak par

Wo loo wo aaftaab ki hiddat wo taab o tab
Kala tha rang dhoop se din ka misaal e shab
Khud nahr e alqama ke bhi sukhey huwe thay lab
Khaime jo thay hibaabon ke tap te thay sab ke sab
Udhti thi khaak khushk tha chashma hayaat ka
Khoula huwa tha dhoop se pani furaat ka

After exactly two months I have come back to my pictures of Delhi Chelum procession of the Safed Tazia, I had aborted posting the remaining pictures all in a 2 GB card..I thought I should complete this than post the Lucknow Ashura pictures.
Hazrat Abbas is the patron Saint of all the people that are endlessly troubled in Life, misery despair, they all invoke Hazrat Abbas , he comes forward to reduce the sufferings , as for him, those who love Imam Hussain his Akka Moulah, means a lot to him, this is a covenant of his Akka that he shoulders , reaching out from the various Dragahs in every city.
This is a spiritual phenomena , the power of eradicating pain, the power of regaining faith, yes this is the mastery of the name Hazrat Abbas.
He lives in his Alam, almost carrying the burden , the rare responsibilty , of protecting the Mashke Sakina with his Life..
Every drop of a tear that falls from a Shia eye becomes a part of Mashke Sakina.. because God wanted us to feel, the thirst that pervaded Karbala, because God wanted us feel Shabe Ashur , relive every single moment , he placed the Euphrates in our eyes, yes it is flowing from my eyes at this moment as it is flowing frm your eyes as you read me this is the power of Hazrat Abbas.. he opens up spring in our dry souls , now you know why we invoke the name of Hazrat Abbas, why we say Ya Abbas Al a Tash, Akka Moulah Hussain gave us Hazrat Abbas ..
The Imam said , everytime you call my warrior brother Abbas , you will find me close to him, than a liitle voice broke out of the Harem , saying Me too Me Too.. yes Bibi Sakina hangs as Mashke Sakina from the neck of Hazrat Abbas s Alam.She is not far too behind.
Earlier I thought I would copy something from a Shia site , that I have done so many times, so I copied Mir Anis..the rest are my words placed in my mouth by a love of Hazrat Abbas.
My Mothers family , her father Daroga Nabban Saab is related to Mir Anis.

Posted by photographerno1 on 30 Apr 2007
Filed Under: hazrat imam hussain, marsiya, mir anis, moulah akka hussain | No Comments »

Meer Anees..

from net

Poetry: Urdu Marsiya, Anees and his Poetry The word Marsiya (which should actually be transliterated as MARTHIYYA) is derived from the Arabic root word R-TH-Y, which means to lament. Arabic classical poetry has a very old and long tradition. Some of the best pieces in poetic literature belong to Arabic. Syed Mohsin Naquvi
From ancient times two main styles existed in Arabic poetry: (1) QASEEDA, which was mainly written in praise of a person or a tribe extolling their virtues and achievements, and, (2) MARTHIYYA, which was written for a deceased person as a lament. Urdu and Farsi poetic traditions borrowed a lot from the Arabic literature. One of them is the genre of Marsiya (for simplicity, I will use this spelling in the rest of the text).
Meer Babar Ali Anees is one Urdu poet who excelled in writing marsiya. The present format of Urdu marsiya of six line stanzas, first four rhyming and then the last two rhyming differently, was perfected by Meer Zameer (died 1855). His able disciple, Mirza Dabeer continued that tradition.
Meer Anees brought his own style, language and diction to this genre. His language is a beautiful mix of the Lucknow and Delhi Dialects. It appears that he had chosen the best of the two worlds.
He was the son of Meer Khaleeq and a grandson of Meer Hasan (1736-1786), the creator of the famous Masnawi SahrulBayaan. Meer Hasan came from Delhi. He is a younger contemporary of Meer Taqi Meer (1723-1810), another well-known Delhi poet, even though Meer Taqi Meer had survived Meer Hasan. Meer Khaleeq (Meer Anees’s father) had settled in Faizabaad, a city in the province of Awadh in Northern India. Meer Anees was born around 1802 and died in Lucknow in 1874. Meer Anees is perhaps the least recognized of Urdu poets, even though he is one of the greatest if not The Greatest poet in Urdu.
Why is that? Only because the topic of his poetry is The Tragedy of Karbala. This is a story in early Islamic history which has become the centerpoint of the faith of a minority sect in Islam.Cambridge History of Islam has an exclusive chapter on Urdu. Meer Anees is not even mentioned in that article.
M. Sadiq wrote a book: History of Urdu Literature, Oxford University Press, 1984. In the 650 pages that the author covered about almost every Urdu writer of prose and poetry, he had this to say about Meer Anees: “In
his Marsiyas, the hero (Imam Husayn) has been depicted crying and weeping.”
The modern critics of Urdu Literature who wrote under the influence of the western style of criticism, mostly suffered from a syndrome that can be summarized as follows: “If I do not find fault with my subject, then my criticism will have no value.” Because of that feeling, they felt insecure in their place and they had to go out of their way to find fault with the classical writers of prose and poetry. In case of Meer Anees and his work, it was so much the easier because he had chosen a very controversial issue in Islamic history, and the majority of Muslims (writers as well as readers) did not subscribe to those ideas that Meer Anees had decided to focus on.
However, there are writers and critics who have tried to bring out the qualities in the works of Meer Anees. The first person who decided to do that was the Indian writer Shibli No’mani (1857-1914). In his book titled MWAZNA-EANEES- O-DABEER, he overloads Meer Anees with accolades (mostly well-deserved) while degrading Mirza Dabeer (another Urdu poet of Marsiya and a contemporary of Meer Anees). In many places
Shibli’s criticism of Dabeer is frivolous and exaggerated. Shibli must have an ulterior motive in choosing that style. However, Shibli’s book is an excellent exposition of not only Meer Anees’s poetry but it also works as an introduction to marsiya and the attributes of Urdu poetry. His chapter on SANA-EWA- BADAA-E is really educating and shows Shibli’s grasp of Arabic and Farsi literatures.
Mawlana Hali (1837-1914) also has commented on Meer Anees’s work in his MUQADD A M A - E - S H E ‘ R - O - SHAA’ERI, so has Mawlana Azad, both in a positive way. Josh Maliahabadi has paid a rich tribute to Meer Anees in poetry. Then came Nassaakh, who could only find fault after fault in Meer Anees’s work. The most notable work after that was done by Professor Masood Hasan Rizvi Adeeb of Lucknow University. Then there is a series of scholars, mainly from the Lucknow and Allahabad Universities who produced good work on Anees,
such as Ehtesham Husain, Sir Tej Bahadur Sapru (by profession a lawyer), and Babu Ram Saxena. S.R. Faruqi wrote an excellent commentary on one of Anees’s marsiya (ba Khuda faaris-e-maidaan- e-tahawwur tha Hur) in his article: Meer Anees ke ek marsiye main Ista’are ka nezam. Faruqi has argued that every great poet usually concentrates on one metaphor for one piece of poetry. In that marsiya, Faruqi has argued, the central metaphor is NOOR (LIGHT). He quotes numerous examples from the long marsiya to support his thesis.
In Pakistan, after a long gap, work was restarted on Meer Anees. Notable writings are those by: Farman Fatehpuri (Karachi University), Ahsan Faruqi (Karachi University), Syed Amir Imam, Syed Ghulam Abbas (Jamia Millia, Karachi), Dr. Mazhar Ali Khan (Peshawar University), Professor Karrar Husain (ex-vice chancellor Quetta University), and Dr. Mahmood Husain (ex-vice chancellor of Dacca and Karachi universities).
In 1972, my younger brother, Syed Zameer Akhtar, set about producing great work on Meer Anees. Between the years 1970- 74, he travelled all over Pakistan and spoke to scholars and students and created awareness about Meer Anees and his works.
Various organizations were established in Islamabad and Karachi with the name: DABISTAN-EANEES. These organizations solicited articles from all prominent scholars on Anees and his work which were later published
in the form of ANEES CENTENARY NUMBERS. Zameer Akhtar himself produced numerous works on Anees and on Marsiya. In his book URDU MARSIYA PAKISTAN MAIN, he lists all the poets of Pakistan who have tried their hand at marsiya; among them are poets like Faiz Ahmad Faiz and writers like Shawkat Thanawi. Zameer Akhtar’s other books are KHANDAAN- E-MEER ANEES KE NAMWAR SHO’ARA and MEER ANEES KI SHA’ERY MAIN RANGON KA ISTE’- MAL.
Another interesting work was produced by Ghulam Imam of Lucknow, a lawyer by profession. The title of the book is Shakespeare and Anees, 1950, Lucknow. In this work, the author has listed selections from Meer Anees’e poetry and has found comparable work from Shakespeare. It is an interesting book. Translation of Meer Anees is very difficult because most of his poetry is about sentiments, emotions and feelings. Three notable works are available. Dr. David Matthews of the School of Oriental and African Studies, University of London, has translated the complete marsiya JAB QATA KI MUSAFAT-E-SHAB AFTAB NE into English verse.
The standard marsiya of Meer Anees is organized in six line stanzas and the rhyming pattern is aaaabb. Matthews has done an excellent job in his translation. He has, however, changed the rhyming pattern to ababcc.
Others who have tried translating Anees are Syed Amir Imam (now lives in London) and Syed Ghulam Abbas (of Jamia Millia, Karachi). Several years ago Syed Amir Imam (psychology), Syed Ghulam Abbas (English) and I (physics) taught at the same institution in Karachi. Anees would be a common topic of discussion in the faculty common room in those days.
No comprehensive study on Meer Anees and his work has been produced so far in the English language. Although, many articles have been written over the time by various writers. Ali Jawwad Zaidi has produced a
very brief biography of Meer Anees and a short introduction to his work in the English language. It is a book of less than 100 pages. In the next few posts I will bring samples of all three translations, mentioned above. Meer Anees has left strong influence after him. Both Iqbal and Josh are greatly influenced by his poetry. Iqbal’s SHIKWA and JAWAB-E-SHIKWA are written in the typical Anees style. Josh composed a numbered of works on that pattern. The tradition of Urdu Marsia has survived to date in India and Pakistan. The most notable marsiya
poets of the 20th century in India were Khabeer and Muhazzab, both in Lucknow. One notable name is that of
Payam Azmi. He has been visiting the US and his marsiya poetry has become popular in the Urdu-speaking community in this country.. In Pakistan, the tradition was carried on by Naseem Amrohavi, Syed Aal-e-Raza, Shahid Naqvi, Sardar Naqvi and many others.
Urdu poets who have settled in the UK and the USA in the last quarter of a century are also keeping the tradition of Marsiya alive. Notable names are Shihab Kazmi (New Jersey) and Baqar Zaidi (Maryland). There are many more of them in Chicago, Houston, Los Angeles and Canada.

http://www.umaamerica.net/magazine_poetry.html

Posted by photographerno1 on 05 Mar 2007
Filed Under: marsiya, mir anis | No Comments »